Oyakudachies una palabra japonesa que significa 'ponernos en la piel de otro'. Un
ejercicio innato de nuestra espiritualidad que la ajetreada vida cotidiana nos
hace olvidar con demasiada frecuencia.
La serie Oyakudachi nos presenta un conjunto de juegos y relatos que nos
ayudan a recuperar o desarrollar nuestro Oyakudachi y establecer nuevos lazos de
empatía, solidaridad y comprensión hacia los demás. También, a hacer un viaje a
nuestro interior, despojándonos de nuestra piel, para descubrir la verdadera
esencia de nuestro ser, su fina y delicada trama.
Con un poquito más de Oyakudachi el mundo sería un
poquito mejor.
Libros de
Oyakudachi
El pañuelo de
papel Oyakudachi duelo en adultos · ISBN 978-1-4092-6538-2 Ver
¡Vuela,
Mariposa! ¡Vuela! Oyakudachi duelo en niños · ISBN
978-1-4092-6613-6 Ver
Fly Butterfly, Fly! Oyakudachi mourning in children · ISBN
978-1-4092-8812-1 Preview
The man who
wore a Panama hat · El hombre que llevaba sombrero de Panamá Bilingüe:
Castellano/English, Oyakudachi
enfermedad, operaciones;
illness and surgery · Libro benéfico · ISBN 978-1-4092-7060-7 · Preview·Ver
El estanque
de Biescas · Oyakudachi
obesidad y anorexia
Ver
Los Abuelos
de nuestros universitarios · Oyakudachi vejez ·
Opción descarga pdf gratuita · ISBN 978-1-4092-7850-0
Ver
La
farmacéutica · The chemist · Bilingüe:
Castellano/English · Oyakudachi
adopción /adoption · Opción
descarga pdf gratuita · Personalizable por encargo sin coste extra · ISBN
580-0-0284-8564-4 · Preview·Ver
Besos desde
Buenos Aires · Bilingüe: Castellano/English (en preparación /soon
available)
Editorial Lulu, www.lulu.com
Colaboradores Tengo la suerte de contar con
amigos y familiares que me ayudan a hacer llegar la serie Oyakudachi a personas
que a pesar de sentir lo mismo hablan distintas lenguas. Muchas gracias por
vuestra colaboración. Nos lo pasamos bien sólo por el mero hecho de 'hacer algo
juntos' y saber que con ello podemos compartir nuestra ilusión y el Oyakudachi
con más gente. MariaTeresa Conill
(Inglés y Francés), Simone Chassel (Francés), Efosa Oghagbon (Inglés), Monique v/d Emster Ramírez
(Holandés).
Formato Disponibles en formato 'descarga' (1,25
euros o gratuitos), libro y/o e-book. Además,
los cuentos Oyakudachi se difunden de forma gratuita en... Encuentos.com y en el Canal YouTube
Canal YouTube 'Oyakudachi'
'Una imagen vale más que mil palabras' y los
canales de YouTube permiten llegar a mucha gente para compartir con ellos aquello que nos gusta o en lo que creemos.
El canal Oyakudachi lleva el nombre de mi abuela materna Neus Sender Meler para rendirle homenaje
porque para mi ella fue, en esencia, puro Oyakudachi.
¡Vuela
Mariposa, Vuela! ¡Fly Butterfly, Fly!
El hombre
que llevaba sombrero de Panamá · The man who wore a
Panama hat
Dibújame
La
farmacéutica · The chemist
¡Fly
Butterfly, Fly! My tribute to Michael Jackson
Michael
Jackson Story 1954- 4ever
Medalla de Oro
natación sincronizada Combo · Roma 2009
Födelsedagshälsning kronprinsessan Victoria
El caballo que
tenía miedo a saltar · The horse who was afraid of jumping
Dance me to the end
of Love
7 estrellas, un sueño · 7 stars, one dream · 7
stjärnor, en dröm. RE: Pregúntale a un austronauta
Barcelona Thrills
the World · Thriller Masivo Barcelona 29 Agosto 2009
Ursus, el último
Oso Polar · Ursus, the last Polar Bear · Ursus, de senaste isbjörn
HP You on You: Oyakudachi made in Spain
La cinta rosa
Thriller Barcelona 29 Agosto 2009: ¡Yo estuve
allí!
El estanque de Biescas. The pond of
Biescas
Havanera 'El meu avi'
Libros
benéficos Los beneficios de autor obtenidos por cada descarga y venta del
libro 'El hombre que llevaba sombrero de Panamá' (1 euro) son destinados
íntegramente a la escuela de los hijos de los artesanos de The House
of the Panama Hat. Los
beneficios del autor obtenidos por cada descarga y
venta del libro 'El árbol que perdió su sombra' (1 euro) son destinados
íntegramente a a la luchar contra la enfermedad de
Alzheimer colaborando con la Fundación Canaria para el Alzheimer Santa Leonor y
Santa Ritapresidida por el Padre Antonio María Hernández
Hernández.
Banda Sonora
Tengo el honor de
incluir una colección de música
para esta página de Oyakudachi con canciones y
arreglos musicales compuestos e
interpretados íntegramente por mi primo Tony
Senderen su Álbum Falsas Promesas (http://www.musicamp3.com/tonysender)
Oyakudachi. La historia empezó así...
Soy profesora de una asignatura de la Universidad Autónoma de Barcelona
que enseña a estudiantes universitarios a saber envejecer.
Oyakudachi es una palabra que un día descubrí colgada en el Servicio de
Reprografía de la mi facultad. Mi amigo Juan Carlos Escobar González la había
puesto allí, codeándose con fantásticas fotos de calendario con paisajes de esos
que nos llenan de paz y nos devuelven la armonía. Ante tal extrañeza, le
pregunté por su significado. Juan Carlos me dijo que era una palabra japonesa,
muy simple pero difícil de lograr: ponerse en lugar de otro. ¡Gracias, Juan
Carlos!. Desde entonces, Oyakudachi es el lema de los ejercicios de reflexión y
de los juegos inéditos que utilizo como herramienta para que los estudiantes
aprendan a saber vivir y convivir, aprendan a saber envejecer y a comprender
mejor a los que ya lo han hecho.
La colección Oyakudachi se inicia con dos ejercicios de Oyakudachi que
nos acercan a los sentimientos del duelo. No es casual. Ha surgido así porque
en estos últimos años la pérdida de personas
muy queridas me ha acercado todavía más a la esencia de ello y a la necesidad de
reflexionar. El año pasado fue especialmente duro pero me ha ayudado a valorar
la importancia de lo que a simple vista parece 'una pequeña’ contribución (por
parte de cada uno, en la medida que le toca) cuando se planta cara a
enfermedades crueles que nos arrancan la vida . Así que ante la impotencia de
cambiar el destino, me he decidido a ayudar a reflexionar sobre él, a compartir,
con estas sencillas historias de Oyakudachi, lo que aprendí de este tema y
enseño en clase, así como los caminos que he encontrado para intentar dejar
volar a mis mariposas.
Los cuentos
'Oyakudachi'
Los cuentos
'Oyakudachi' se basan en el concepto de oyakudachi porque el lector puede
sentirse identificado los personajes comprobando, a lo largo de la historia, que
comparte con ellos sus sentimientos. Escuchando su experiencia, sintiéndose
identificado, aprende a comprenderse a si mismo. También le ayuda a comprender a
quienes son diferentes a él, a aprender a ponerse en el lugar del otro, desde la
infancia.
Son para todas las
edades y ninguna en particular (qué le vamos a hacer!). Los dibujos resultan
simpáticos ante los ojos de los más pequeños mientras que el texto puede ser más
apto para niños de mediana edad que ya saben leer. Una mezcla poco ortodoxa,
como dirían los expertos, pero...
Los niños son como tiernas
hojas ansiosas por crecer y desarrollarse. Están llenos
de grandes deseos e ilusiones.
Los cuentos son historias que les
ayudan a comprender el mundo que les rodea y a desarrollar sus cualidades
humanas de acuerdo con los mensajes que ellos les transmiten. En la primera
infancia esto es aún más importante porque los cuentos son leídos en compañía de
un adulto que -sin darse cuenta- despierta su creatividad creando 'su propia
versión adaptada al niño'. Además los cuentos permiten enfortecer los vínculos
afectivos. Es parte de la magia que tienen los
cuentos...
El
pañuelo de papel
Hace unas pocas primaveras, el programa de la Universidad a
tu Alcance de mi universidad me encargó un seminario divulgativo sobre la
asignatura que imparto para un entorno poco habitual, pero muy especial:
la
Associació de Gent Gran ‘Esplai La Caixa’ (Asociación de
Gente Mayor)de Cerdanyola del
Vallès.
Aparecí en un Casal, por primera vez, y lo hice con una pequeña
maleta de viaje. De la maleta, a modo de sombrero de mago, fui sacando diversos
materiales simples y cotidianos para nutrir la sesión divulgativa con pequeños
juegos ilustrativos que había inventado para tal ocasión. Dentro de la maleta había una caja de pañuelos de
papel.
A medida que avanzaba el juego con el pañuelo de papel, observé que una
señora mayor, sentada a la derecha de la primera fila, bajaba la mirada y
desatendía mientras acariciaba suavemente el papel, para luego replegarlo y
encerrarlo fuertemente en el interior de su puño. Cuando
acabé el seminario me acerqué para interesarme por ella y disculparme por haber
provocado sus lágrimas. Me conmovió su emocionada mirada. La señora se excusó
por no haber sido capaz de seguir el juego, y seguidamente me dijo que, de
repente, en un instante concreto comprendió la metáfora que los otros ni
siquiera aún sospechaban. Me confesó que en ningún otro momento, hasta ese día,
nada de lo que le habían dicho le había hecho sentirse tan comprendida.
‘Porque es tan difícil hacerse cargo de lo que se siente hasta que no
enviudas…’- suspiró. Y aunque no sé su nombre, el abrazo
de esa señora me enseñó que hay pequeños ejercicios o metáforas como ésta, la de
un simple pañuelo de papel, que pueden ayudarnos a mirar en nuestro interior y
entender la naturaleza de nuestros sentimientos. Y para los que aún no los han
experimentado, hacérselos sentir un poco más cerca.
Esta serie Oyakudachi nace de esa experiencia, que desde entonces
repito año tras año en mis clases con jóvenes universitarios. Y aunque El
pañuelo de papel no es más que una insignificante metáfora, va dedicada a usted,
Señora.
¡Vuela, Mariposa! Fly Butterfly,
Fly! ¡Vuela, Mariposa! ¡Vuela! es un relato
sencillo sobre la experiencia de un ratoncito pequeño que afronta la separación
de su amiga oruga. Nos habla de los sentimientos de amor que inundan nuestros
corazones durante la vida y se tornan en dolor cuando se produce la separación.
Nos muestra las distintas fases de la pena y los sentimientos más comunes
durante el proceso de elaboración del duelo hasta llegar a su resolución. El
cuento se basa en el concepto de oyakudachi porque el niño puede sentirse
identificado con el ratoncito y comprobar, a lo largo de la historia, que
comparte con él sus sentimientos. Escuchando su experiencia, sintiéndose
identificado, aprende a comprenderse a si mismo y encontrar sus propias claves
para superar mejor la triste situación que ahora le envuelve. Al final del
cuento, el libro incluye una guía adultos para entender el duelo y que como se
manifiesta en los niños asi como referencias a canciones que nos ayudan a
reflexionar: Capullo de seda: 'A mi manera' (Anka), Esperando: 'Sin ti' (Mariah
Carey); Mariposa: You're not alone (Michael Jackson), Sueño: Héroe (Mariah
Carey), Secreto: 'Passerá' (Il Divo), Recordar : 'Por ti seré' (Paul
Pottes).
El hombre
que llevaba sombrero de Panamá · The man who wore a Panama Hat
Un
historia real detrás de ‘El hombre que llevaba sombrero de
Panamá’
Foto: Bill Monroe y el cirujano plástico Dr. Garrett Wirth
11
de Marzo 2009 · El viernes pasado una de mis amigas me contó que su marido tenía
que ser operado en los próximos días y que volvería a llevar la cabeza vendada.
‘Probablemente tenga que llevar sombreros durante todo el verano, será una buena
excusa para regalarle un bonito sombrero de Panamá, no crees?’ – me dijo al
final de su e-mail . Esta frase hizo que esta historia para niños emergiera
espontáneamente, basada en ambos y en su hija Tristin Elizabeth. Mi amigo
Efosa Oghagbon, nigeriano pero que ahora está en las Islas Barbados, ha ido
corrigiendo mi inglés durante el fin de semana, porque no me ha dado ni tiempo a
llamar a Mª Teresa Conill, la amiga que elabora conmigo las versiones en inglés
de los cuentos de Oyakudachi para niños. Júlia, mi hija de 6 años, ha sido el
mejor juez sobre los dibujos (su preferido es el de Ángela ofreciendo el regalo
‘porque lo hace porque quiere muchísimo a su esposo’, el segundo que más le
gusta es el de la foto familiar ‘porque se nota que se quieren mucho’). Mi
marido Thierry ha sido el crítico de la versión española y cual ‘paciente
estudiante’ ha escuchado mis ‘descubrimientos’ sobre el verdadero origen
ecuatoriano y la historia de los sombreros de Panamá. Y mientras he ido buscando
información, he hecho un nuevo amigo: Alejandro Lecaro, de Ecua-Andino
www.ecua-andino.com quien ha respondido rápidamente ofreciendo su amable apoyo.
Y casualidades de la vida, acabamos de descubrir que tenemos un amigo en
común. El sombrero de Panama de la portada es de ‘The Panama Hat Company’ en
St Augustine, Florida, www.mypanamahat.com una compañía fundada por Consuelo
Soria Lippi (nativa ecuatoriana) y su esposo Chuck
Lippi.
Así
que...¡Aquí estamos! En esta última hora, los cuatro hemos estado en contacto
por e-mail. Angela desde California, Efosa desde Barbados, Alejandro desde
Guayaquil, Ecuador y yo desde aquí, Sant Quirze (Barcelona), España. Cada uno de
nosotros intentando hacer todo lo posible para que ‘El hombre que llevaba
sombrero de Panamá’ esté listo a tiempo. ¡Qué situación tan especial! ¿no creen?
¡Qué suerte la mía! !Qué afortunados somos! Finalmente, esta misma tarde
otro amigo se ha unido al ‘equipo’: Myriam Valdés. Es una entrañable amiga de
Méjico, esposa de Vicenç, uno de nuestros mejores amigos. Ha aceptado con
ilusión adaptar este cuento para hacer su versión para títeres y teatro
infantil, que es su actividad profesional y talento! MªTeresa contribuirá con
las versiones inglesa/francesa. ¡Me siento tan orgullosa y agradecida!
¡Gracias a todos! Los beneficios del autor
que se obtengan de este cuento serán donados para invertirlos en material
escolar en las escuelas de los hijos de 'Houses of Panama Hats'. Aunque sea un
poco de dinero, es ‘dado con el corazón’ para ayudar a hacer crecer esa
‘sabiduría’ de los niños, hijos de artesanos tejedores de la provincia costera
de Simon Bolívar. En nombre de todos nosotros, ¡gracias por
'descargar' o comprar el libro!
A real
story behind 'The man who wore a Panama Hat'
Photo: Bill Monroe and plastic surgeon Dr. Garrett
Wirth
11th March 2009 . Last Friday one of my friends told me her husband is
going to undergo surgery in the next couple of days and the process will entail
him being stapled all round his head. He will probably be wearing hats all
through the summer. “It would be a good excuse for a nice Panama hat, don't you
think? “–she said to me at the end of her e-mail. This sentence made this
children’s story to emerge spontaneously, based on the responses of my friend
and their daughter Tristin Elizabeth. My friend, Efosa Oghagbon, from
Nigeria now living in Barbados Islands, has been checking my English in the
children’s story during the weekend, because I could not reach my friend Mª
Teresa Conill (who’s the one involved with me in the English versions of all
these ‘Oyakudachi stories’). Júlia, my 6 year-old daughter, has been my best
referee regarding the drawings (the one she loves the most is that of Angela
offering the present ‘because it means she loves him so much’, the second one is
that of the family portrait ‘because it shows they love each other very much’).
My husband has been the referee for the Spanish version and my ‘patient student’
listening to my ‘discoveries’ about the real origins and history of Ecuadorians
‘Panama Hats’. While looking for this information, I’ve made a new friend:
Alejandro Lecaro, from Ecua-Andino www.ecua-andino.com. He has immediately
agreed to offer his kind support. By chance, we found out that we have a friend
in common! The nice Panama Hat from the front cover is one of those you can
find at ‘The Panama Hat Company’ in St Augustine, Florida www.mypanamahat.com a
company founded by Consuelo Soria Lippi (a native of Ecuador) and her husband
Chuck Lippi. So, here we are!. In the last hour, the four of us have been in
contact by e-mail; Angela from California, Efosa from Barbados, Alejandro from
Guayaquil, Ecuador and I from Sant Quirze (Barcelona), Spain. Each of us doing
our best to contribute to having ‘The man who wore a Panama Hat’ ready on
time. What a special situation, don’t you think so? I’m lucky! We are so
lucky! Finally, also today another friend has joined ‘the team’: Myriam
Valdés. She’s a lovely friend from Mexico and married to Vicenç, one of our best
friends. She’s pleased to accept my proposal to jointly write together an
adaptation of this children’s story for puppets and children’s theater. This is
an area where she’s professionally proficient and talented! Mª Teresa will
contribute too with the English /French versions I feel so proud and
grateful! Thank to all of you! The benefits of the author will be
donated to the ‘Houses of The Panama Hats’. This will be a little money ‘coming
from our hearts’ to be invested for the increase of ‘wisdom’ of the children of
the weaving families of the costal province-Simón Bolívar. On behalf of all
of us, I thank you for 'downloading' or buying this
book!
Los Abuelos de
nuestros universitarios
Hace ya siete años que espero con
impaciencia poder deleitarme con los primeros relatos de mis alumnos de
Envellir bé · Saber envejecer, una asignatura de créditos de libre elección
impartida en la Universitat Autònoma de Barcelona que llega también de forma
virtual a estudiantes de las ocho universidades catalanas y la Politécnica de
Madrid. Así es él, así es ella es su primer ejercicio de redacción espontánea.
En él deben escoger a una persona mayor que conozcan y puedan describir
bien.'Los abuelos de nuestros universitarios' es una pequeña recopilación de
este ejercicio que nos presenta a los abuelos y abuelas de nuestros futuros
licenciados. Un modesto homenaje, hecho desde el amor y la admiración, a quienes
con esfuerzo consiguieron llevar la familia adelante en tiempos difíciles y
ahora se ven recompensados mirando el esplendor de su reflejo. Como dijo uno de
mis alumnos: 'Allí donde estéis, ¡un beso abuelos!' Entre en www.bibalex.eu
para conocer a la 'Yaya María' (María Martínez Pérez) que dijo: " ¿Cómo voy a tener ganas de morirme, si tú me
haces una foto con este trasto y se la envías a alguien que está en la otra
parte del mundo? Si es que hay tantas cosas chulas
Besos desde
Buenos Aires
27 Abril 2009.
Acabo de regresar de un largo viaje de 10.500 km (21.000 en total, claro) para
asistir a un congreso en Argentina. Esto me ha dado la oportunidad de visitar la
capital y conocer un poco a los porteños (gentilicio para los habitantes de
Buenos Aires). He vuelto enamorada. Y aunque nunca lo pensé así, me doy cuenta
que viajar nos invita a hacer un ejercicio de oyakudachi excepcional, porque es
una oportunidad única para aprender de los demás, de otras culturas, como
nunca. Agradezco a mi amigo Marcelo Díaz haberme mostrado TODA la ciudad,
con buen humor y simpatía, y a él, la rubia colombiana que me enseñó a preparar
mate y el resto de los criollos (Isabelita, Mónica, Adolfo Vega y Orlando
Amor, Clidia Martha Cancela, el mimo de San Telmo que se lo lleva el viento,
Luis Alberto Errasmute, Nestor Rubén Samone, Milana Bergamino y César Augusto
Cheru) que se han hecho cómplices del nuevo cuento: 'Besos desde Buenos Aires'
posando con el gato de papel. Che, ¿viste que bárbaro?
¡Muchas gracias a todos!.
El árbol
que perdió su sombra
El árbol que perdió su sombra es un cuento de Oyakudachi que relata de
forma metafórica la evolución de la enfermedad de Alzheimer y nos acerca a los
sentimientos que la envuelven. Hojas de árbol donde se anotan historias
cotidianas, la sombra donde a partir de ellas se construyen los pensamientos y
pergaminos de papel que guardan nuestras memorias. Incluye una guía sobre cómo saber envejecer, mantener la mente
activa y los 10 primeros signos de la enfermedad de Alzheimer.
El libro se cierra con la letra de una bella canción:
'Sombras', de Tony Sender
(Escuchar versión
original), ahora
con letra adaptada para desvelar los sentimientos atrapados en el silencio de un enfermo
de Alzheimer, sentimientos hacia su
cuidador, porque como reza la canción: 'sólo tu puedes iluminar, con tu luz, las sombras de mi soledad...'.
Esta versión adaptada es un himno dedicado a los
familiares, voluntarias/os, auxiliares, animadores, enfermeras, personal,
colaboradores y fundadores del Hogar Santa Rita a quienes he tenido el placer de
conocer en el 1er Encuentro Internacional de Neurociencia Aplicada celebrado en
La Orotava, Tenerife, del 28 al 30 de Mayo 2009. Ellos, junto al Padre Antonio,
iluminan la vida de muchas personas mayores y la de los que están perdiendo su
sombra.
Sombras de Tony Sender versión adaptada, con el permiso del cantautor, por Lydia Giménez-Llort para
'El árbol que perdió su
sombra'.
Fuiste un sueño y
realidad aún maldigo el momento que empecé a
olvidar
Fuiste mía, ahora
soy prisionero de mis heridas y vivo perdido
esperándote.
La belleza
en su mirada su sonrisa y cómo me besaba Todavía siento sus
labios rozando los míos Ayúdame, por favor, quédate o no
sobreviviré. Sólo tú puedes
iluminar con tu luz las sombras de mi
soledad. Sólo tú me harás
recordar recordando momentos vividos
juntos junto a ti, junto a
ti. Son mis manos las que te quieren alcanzar son mis labios los
que te quieren besar. Como un extraño dando
vueltas que me pasó sin darme cuenta.
Y sigo siendo ese hombre que
te ama aunque no diga ya nada.
Sólo
tú puedes iluminar con tu luz las sombras de mi soledad. Sólo tú me ayudas a
vivir recordando momentos vividos junto a
ti.
Después de 'Vuela Mariposa, Vuela!','El hombre que
llevaba sombrero de Panamá', 'Xarrupet de Grosella' y 'El árbol que perdió su
sombra' llega 'El estanque de Biescas', un cuento de Oyakudachi que invita (a
pequeños y mayores) a reflexionar sobre la obesidad y la anorexia. 'El estanque
de Biescas' relata como la oronda 'o' y la fina 'i' se conocieron y aprendieron
mutuamente que estar excesivamente gordo o demasiado delgado no es saludable. Su
amistad les ayudó a corregir sus errores y... El cuento concluye con la pirámide
nutricional para recordar siempre cuál es la mejor manera de alimentarse para
estar sano. Y, como no, con una reflexión y el relato del casual encuentro de la
autora con el escenario real de esta historia: Biescas, un pintoresco pueblo del
'Alto Gállego', al final del Valle del Tena de nuestro bello pirineo
aragonés.
La
Farmacéutica · The Chemist
La farmacéutica es un cuento bilingüe
(inglés/español) de Oyakudachi escrito con el corazón para celebrar la llegada
de Bruno Muse a nuestra familia. Ahora, para compartir nuestra alegría con otras
familias he hecho una 'nueva versión' genérica que empieza con un Dedicado a____
y acaba con un espacio para colocar la foto del niño/a. Lo encontraréis en
www.lulu.com y la versión descarga es GRATUITA para que la podáis imprimir en
casa tantas veces como queráis y poderla regalar!
Este video-cuento del Canal YouTube NeusSenderMeler está dedicado a
una niña preciosa, que sólo con sus fotos risueñas alegra ya la secretaría de
nuestro departamento. Se llama Abril. Y esta
es la dedicatoria que han escrito para ella sus papás:
Amb tu Abril Yang Shuang va arribar la primavera a casa!!!
T'estimem fins a l'infinit anar i
tornar, anar i tornar, anar i tornar... Els
papes
Sandra i
Albert
¡¡¡Contigo Abril Yan Shuan llegó la primavera a
casa!!! Te queremos hasta el
infinito, ida y vuelta, ida y vuelta, ida y vuelta... Los papas Sandra y Albert
Dibújame de Tony Sender
Hay muchos niños que dejaron
de ser bebés pero todavía guardan la esperanza de encontrar un nuevo hogar
temporal o de adopción. Hacen de hermanos mayores cuidando con verdadero esmero
a aquellos que por ser más pequeños tienen el destino más cercano. Ellos,
mientras tanto, ven gente que llega, les ayuda, pero inevitablemente les dice
adiós. Sin embargo, el hogar es un centro donde todos son una gran família y
entre todos aprenden a que hay que tener esperanza. 'Dibújame' es una bellísima
canción interpretada integramente y con arreglos musicales por mi primo Tony
Sender. Yo sólo le he dado una pequeña pincelada en el texto para adaptarlo a la
voz de un niño 'ya mayor' para convertirla en un canto oyakudachi a la adopción.
(La canción es la versión original). Este videoclip está dedicado a esos niños
mayores y todos los cuidadores y cuidadoras que les dan amor incondicional
ayudándoles a mantener la esperanza. La versión original de la canción está
disponible para descarga gratuita en http://musicamp3/tonysender.
Sólo blanco en el
lienzo,en mis manos
un color, el amarillo que ha dejado el
tiempo. Me siento abandonado, sólo me queda esperar que llenes mi ser con tu
pincel.
Dame esperanza con un verde
manzana, vísteme de amor con un rojo
pasión, destellos de azul me darán
calma, llévame de aquí, quiero ser
feliz.
Dibújame, como esos genios
locos, descubrirás tonos nuevos en la
piel mezcla el color, sólo en mi
corazón hazme un
favor, y no dejes que escape el momento
que es de los dos. No digas adiós jamás,
déjame intentar abrazarte con un
beso sin final mis lágrimas culpirán sobre tu
piel ríos de soledad.
Si me das tu mano volaremos
juntos hacia nuevos mundos que hay que
descubrir una mirada, sobrarán
palabras llévame de aquí, quiero ser
feliz.
Dibújame, como esos genios
locos, descubrirás tonos nuevos en la
piel mezcla el color, sólo en mi
corazón hazme un
favor, y no dejes que escape el momento
que es de los dos. No digas adiós jamás,
déjame intentar abrazarte con un
beso sin final mis lágrimas culpiran sobre tu
piel ríos de soledad.
No puedo estar sin ti, sin
ti...
(Sugerencia de lectura: Haga click en el vídeo para escuchar la música mientras lee el cuento) El reloj
Hubo una vez un reloj de oro que
gustaba marcar las horas muy, muy exactas. También marcar el paso del tiempo
con su incesante tic, tac, tic, tac. Las manecillas siempre bien dispuestas
para indicar cuántos minutos habían pasado desde la última hora, y cuantos
faltaban para volver a casa porque ya era la hora de preparar la comida y almorzar.
Una pequeña ventanilla ayudaba a no olvidar que el primer día de mayo ya llegó
y que por ser domingo no sólo era día de descanso sino también de celebración.
Pero resultó ser que su ama, que
andaba últimamente un poco despistada, confundida y olvidadiza, pensó que el
reloj pesaba demasiado para su delgada muñeca….pensó que con la lluvia de mayo
el valioso reloj se mojaría…pensó que por no salir juntos de paseo un día no se
echaría a perder su amistad…Así que ese
día , ese primer domingo de mayo, el ama del reloj de pulsera decidió guardarlo
en el armario. Y aunque aquel día el armario tenía un aspecto un tanto extraño lo dejó allí un rato para evitarle
la intemperie cuando fuera a salir para dar su paseo diario.
El reloj miró a su alrededor. Vio
grandes joyas y medallones de color rojo rubí, granate y amatista, largos
brazaletes de color jade,verde esmeralda
yturmalina, colgantes color amatista, botellas llenas de agua marina, botes de cristal con cuarzos, ónix negros y ojos de tigre. A pesar de la belleza indudable de aquellas
piedras preciosas, ninguna respondió a
su saludo. Se las veía demasiado engreídas, aunque alguna había perdido ya su
belleza y aparecía un tanto deslustrada y mustia. Por primera vez en su vida el
reloj de oro se sintió sólo y empezó a notar la falta del calor de la amistad.
Pasaron las horas y el reloj sufría al ver que su ama no regresaba. A esas
horas debería haber abierto ya la puerta de la casa, a esas horas debería haberse
sentado ya en la mesa y empezado a comer su sopa de cebolla. A esas horas,
entre plato y plato, le habría dedicado ya algunas miradas, le habría dado un
poco de cuerda para eternizar el latido de su corazón, le habría dicho algunas
palabras amables o habría conversado un largo rato sobre vivencias compartidas
en viejos tiempos. Pero el tiempo continuó pasando, despacio, muy despacio… y
el reloj sintió el dolor del desaire, el frío de la soledad, la humedad calando
en sus huesos, la lentitud del momento…
El reloj decidió permanecer toda
la noche en vela, por si el ama llegaba…pero no sirvió de nada…Poco a poco,
empezó a dudar de todo, creyó que quizás ya nada tendría sentido, y empezaron a
faltarle las fuerzas para continuar con su tic, tac. Las lágrimas de sus ojos
nublaron las ventanitas y el 1, el mayo y el domingo decidieron acompañarle un
rato más para no dejarle solo. Y llegó el día siguiente, y unotras otro los días se fueron sucediendo sin que
hubiera ninguna novedad. El reloj de oro seguía en el interior del armario, medio
adormecido marcando las diez y diez, junto a piedras preciosas sordas y mudas,
harto de preguntar sin oír respuestas. Hasta que al fin, la puerta del armario
se abrió. Contra lo esperado, fue una joven la que asomó la cabeza y cuando le
vio allí solo, cerca de un topacio que estaba roto, cogió a ambos, cerró la
puerta de la nevera, se sentó en la mesa y se puso a llorar. La joven acabó de
pelar la media cebolla para preparar la sopa, despojándola primero de su gruesa piel color topacio, y después de colocar la olla en el
fuego para cocinarla, acarició y besó al reloj. Olvidado en la nevera, con la
humedad penetrada en sus entrañas, el tiempo había pasado sin avisar…La joven
colocó el reloj otra vez en la delgada muñeca de su madre, y ésta, mirándolo
extrañamente, le preguntó:
_ ¿Qué hora es? ¿Qué día es hoy,
señora?-preguntó el ama del reloj a la muchacha.
_ Tu reloj dice que son las diez
y diez.. que hoy es domingo, uno de mayo. Deja que te de un beso, mamá. ¡Hoy es
el día de la madre!.
_ ¿Este reloj de oro es mío?
¿Quién me ha hecho este regalo tan bueno? –preguntó extrañada la mujer mayor.
_ ¡Es tu reloj de boda, mamá!-contestó
la muchacha acariciándole la mano.
- Pues entonces démonos prisa con
la sopa, que a tu padre no le gustará que en el día de su boda le
hagamos esperar.
El reloj con música 'Rain' de Dax Johnson es un cuento de
Oyakudachi que relata de forma metafórica algunos de los síntomas de la
enfermedad de Alzheimer.
La enfermedad de Alzheimer es la
demencia más frecuente, afecta más a mujeres que a hombres y el principal
factor de riesgo es la edad. La enfermedad altera de forma paulatina el juicio y la
memoria de las personas que la padecen. En sus primeros síntomas claros, se
producen olvidos que pronto dejan de ser ocasionales o justificados. Se guardan
cosas en lugares impropios, como relojes en una azucarera o joyas que se
confunden entre las verduras y hortalizas de la nevera. Hay una desorientación respecto al lugar y el
tiempo, a pesar de que sean lugares habituales o bien conocidos, de manera que la persona puede llegar a perderse en su propia calle.
Cuando a una
persona que padece la enfermedad de Alzheimer se le enseña un reloj que marca
las diez y diez, confunde la hora con cualquier otra. Las personas con la
enfermedad de Alzheimer y otras demencias olvidan el valor del tiempo y la falta de nueva
memoria les hace que puedan repetir preguntas como si nunca antes las hubieran
formulado. Además de la memoria, la enfermedad de Alzheimer produce cambios en
la esfera emocional,que puede generar
cambios de humor repentinos o sumir al
enfermo en profunda tristeza o mantenerle despierto a la entrada del anochecer.
A pesar de los esfuerzos para
encontrar una cura, los tratamientos actuales no son suficientes para curar la
enfermedad pero los avances logrados hasta ahora permiten que éstos puedan
aliviar sus síntomas y, con ello, el sufrimiento del enfermo y su entorno
familiar. Aunque la intervención del colectivo socio-sanitario es crítico para
intentar controlar el avance de la enfermedad y encontrar las mejores vías para
sobrellevarla, es justamente la familia - y en gran mayoría las hijas- quienes representan el mayor apoyo para el
enfermo porque los familiares son los cuidadores por excelencia hasta que las
dificultades de las fases más avanzadas obligan a la institucionalización o el
cuidado profesional. El amor, la comprensión, la paciencia y el sentido de
responsabilidad son sus herramientas y,
aunque no lo parezca, son las más útiles para luchar contra la enfermedad.
¡Gracias por su
visita! ¡Oyakudachi ha alcanzado ya las 1000 VISITAS! Su
corazoncito ha quedado en el mapa. Aquellos que vea later son los que en estos
momentos están compartiendo con usted un pequeño momento de Oyakudachi : )
Si le ha gustado 'Oyakudachi' le invito a que visite tambiénla web www.elricondeademuz.eu.
En ella descubrirá un rincón de la geografía española (un exclave de la
provincia de Valencia, entre Teruel y Cuenca) que en tiempos medievales fue
punto de encuentro de tres reinos y que da lugar a una nueva colección de cuentos infantiles
recoge las tradiciones que aún se conservan en él. Es el Rincón de mi familia paterna y en
honor a ella les he dedicado una web con 'oyakudachi' propio.